See świadczyć in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "świadczony" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "świadczenie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "doświadczyć" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "doświadczać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "oświadczyć" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "oświadczać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "poświadczyć" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "poświadczać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "przeświadczyć" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "przyświaczyć" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "przyświadczać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "uświadczyć" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "świadczać" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "świadczyć" }, "expansion": "Polish: świadczyć", "name": "desc" } ], "text": "Polish: świadczyć" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "świadczyć", "alts": "1" }, "expansion": "Silesian: świadczyć, świŏdczyć", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: świadczyć, świŏdczyć" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "świadek", "3": "-yć" }, "expansion": "świadek + -yć", "name": "af" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "From świadek + -yć. First attested in the 14th century.", "head_templates": [ { "args": { "1": "impf" }, "expansion": "świadczyć impf", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "świadeczny" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "świadków" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "świadectwie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "świadectwo" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "świadeczne" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "świadecznik" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 31, 1:", "text": "Czy nye mogą nykomv ku gego prawu pomocz, to gesth szwyathczycz (testimonium ferre)", "type": "quote" }, { "ref": "1868 [1448], Akta grodzkie i ziemskie z czasów Rzeczypospolitej Polskiej : z archiwum tak zwanego bernardyńskiego we Lwowie w skutek fundacyi śp. Alexandra hr. Stadnickiego, volume XI, page 328:", "text": "Nobilis Miculecz, subiudex Sanocensis, testificavit al. swietschil, quia... sibi omnes citaciones... sunt cremate", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 715:", "text": "Drudzy, kyedy vstaly szvyadczycz krzyve svyadecztvo, natychmyast począly movycz przeczyv byskupom", "type": "quote" }, { "ref": "1888 [1386], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 60:", "text": "Jako wem y swathczim, eze Adam ne ucradl Falkowi dwu kopu rzi", "type": "quote" }, { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 40, 4:", "text": "Bo woyth swey rzeczy sam szwyatczycz nye moze", "type": "quote" }, { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 75, 1:", "text": "Gdy czlowiek ma szwyathczycz bandz o glową (testificare debet pro homicidio), bandz o dlug", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 713:", "text": "Dobrze movy svyąty Maczyey: Krzyvy svyadkovye, yze svyadczyly przeczyv pravdzye", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 58:", "text": "Na naszey lascze... osylnyk ma bycz, a tho acz o gey wolanyv... wyesznycze bądą swyaczycz (si... fuerint protestati)", "type": "quote" }, { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 70, 3:", "text": "Mayączy (pro nayączy) ludze nye mogą w zadney rzeczy szwyathczycz (in nulla causa testificare possunt)", "type": "quote" }, { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 40, 3:", "text": "Gdysz rzecz szamego czlowyeka gest, moze[li] on sząm szobye szwyathczicz (an sibi ipsi testificare debeat)?", "type": "quote" }, { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 35, 4:", "text": "Stara rada yvsz nye mosze nayn szwyathczycz (super ipsum testificare)", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 717:", "text": "Cayphasch... rzekl do mylego Iesucrista: *Slyschychly, czo czy przeczyw tobye svyadscha (quae isti adversum te testificantur Mat 26, 62)?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to testify (to act as a witness)" ], "id": "en-świadczyć-zlw-opl-verb-zcw0KIb0", "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":o(acc/loc)<about what>/:na(acc)<on/about whom>/:w(loc)<with regards to what/in what case> + :przeciw(dat)<against whom/what> + dat<to whom>" }, "expansion": "[with o (+ accusative or locative) ‘about what’ or na (+ accusative) ‘on/about whom’ or w (+ locative) ‘with regards to what/in what case’, along with przeciw (+ dative) ‘against whom/what’, along with dative ‘to whom’]", "extra_data": { "words": [ "o", "(+", "accusative", "locative)", "‘about", "what’", "na", "(+", "accusative)", "‘on/about", "whom’", "w", "(+", "locative)", "‘with", "regards", "to", "what/in", "what", "case’", "along", "with", "przeciw", "(+", "dative)", "‘against", "whom/what’", "along", "with", "dative", "‘to", "whom’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "law", "law#English" ], [ "testify", "testify" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(law, attested in Greater Poland, Masovia) to testify (to act as a witness) [with o (+ accusative or locative) ‘about what’ or na (+ accusative) ‘on/about whom’ or w (+ locative) ‘with regards to what/in what case’, along with przeciw (+ dative) ‘against whom/what’, along with dative ‘to whom’]" ], "tags": [ "imperfective" ], "topics": [ "law" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "5 22 22 12 12 6 4 8 9", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 22 22 13 13 5 4 9 10", "kind": "other", "name": "Old Polish terms suffixed with -yć", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 11 11 7 6 2 2 4 4 1 2 8 10 2 2 2 1 13 2 2 2 1 4", "kind": "other", "name": "Pages with 3 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 13 13 6 5 1 1 4 4 1 1 10 11 1 1 1 1 15 1 1 1 1 4", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 37, 4:", "text": "Mozely myasto szwą *pyączączą szwą rzecz szwyathczycz (causam propriam testificare) a szwym swyadecztwem swą rzecz szyszkącz?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to support a case in court with someone's testimony or some established fact" ], "id": "en-świadczyć-zlw-opl-verb-qTvLVq3u", "links": [ [ "law", "law#English" ], [ "support", "support" ], [ "case", "case" ], [ "court", "court" ], [ "testimony", "testimony" ], [ "fact", "fact" ] ], "raw_glosses": [ "(law) to support a case in court with someone's testimony or some established fact" ], "tags": [ "imperfective" ], "topics": [ "law" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "5 22 22 12 12 6 4 8 9", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 22 22 13 13 5 4 9 10", "kind": "other", "name": "Old Polish terms suffixed with -yć", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 11 11 7 6 2 2 4 4 1 2 8 10 2 2 2 1 13 2 2 2 1 4", "kind": "other", "name": "Pages with 3 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 13 13 6 5 1 1 4 4 1 1 10 11 1 1 1 1 15 1 1 1 1 4", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1874-1891 [End of the 15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume I, page XLI:", "text": "Bocz lakozyrsstvo szwyatczy na myeszek swymy zadząmy (gula affectionibus probat)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to support a case in court with someone's testimony or some established fact", "to bring a case against someone" ], "id": "en-świadczyć-zlw-opl-verb-oLXnnECM", "links": [ [ "law", "law#English" ], [ "support", "support" ], [ "case", "case" ], [ "court", "court" ], [ "testimony", "testimony" ], [ "fact", "fact" ], [ "bring", "bring" ] ], "raw_glosses": [ "(law) to support a case in court with someone's testimony or some established fact", "(figuratively) to bring a case against someone" ], "tags": [ "figuratively", "imperfective" ], "topics": [ "law" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "5 22 22 12 12 6 4 8 9", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 22 22 13 13 5 4 9 10", "kind": "other", "name": "Old Polish terms suffixed with -yć", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 48, 2:", "text": "Gdi woyth albo prziszasznyczy szyedza ku prawu a sandu nye gayą..., ale tako przesz gayonego szandu przed nymy szye prawowano a ony tako szyedzely y szwyathczyly (iudicaverunt et testificaverunt)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to make a statement, to issue official decisions or certificates" ], "id": "en-świadczyć-zlw-opl-verb-CoFQCxi3", "links": [ [ "make a statement", "make a statement" ], [ "issue", "issue" ], [ "official", "official" ], [ "decision", "decision" ], [ "certificate", "certificate" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "5 22 22 12 12 6 4 8 9", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 22 22 13 13 5 4 9 10", "kind": "other", "name": "Old Polish terms suffixed with -yć", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 49, 8:", "text": "Swatczicz bødø tobe (testificabor tibi, var. contestabor te, confitebor tibi), bosze!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to witness; to testify, to confirm, to state that something happened" ], "id": "en-świadczyć-zlw-opl-verb-pkDiMcv4", "links": [ [ "witness", "witness" ], [ "testify", "testify" ], [ "confirm", "confirm" ], [ "state", "state" ], [ "happen", "happen" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to witness; to testify, to confirm, to state that something happened" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1908 [1473], Sprawozdania z Posiedzeń Towarzystwa Naukowego Warszawskiego, volume VIII, pages 2, 35:", "text": "Yako ya Margorzathy... s domv yego nye odwyothl... anym lystow swyathczaczych, myenyacz ya bycz vmarla, nye przynyosl", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to witness; to prove (to show as true)" ], "id": "en-świadczyć-zlw-opl-verb-JkvnWdqo", "links": [ [ "witness", "witness" ], [ "prove", "prove" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 19, 23:", "text": "Nye bødze mocz pospolstwo wstøpicz na gorø Synay, bo ti gesz szwyatczyl (testificatus es) a przykazal gesz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to command; to instruct; to exhort" ], "id": "en-świadczyć-zlw-opl-verb-ZN0AK-hQ", "links": [ [ "command", "command" ], [ "instruct", "instruct" ], [ "exhort", "exhort" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish terms with uncertain meaning", "parents": [ "Terms with uncertain meaning", "Terms by usage" ], "source": "w" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include" ], "id": "en-świadczyć-zlw-opl-verb-~Mwf1bvk", "raw_glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish terms with uncertain meaning", "parents": [ "Terms with uncertain meaning", "Terms by usage" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 544:", "text": "Smączyl szye yest duchem..., Iudaschovy myloszyerdnye szye zalvyącz y svyadczyl yest (turbatus est spiritu et protestatus est Jo 13, 21), chczącz y od yego zlego vmysla *odewzacz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:", "to admonish, to warn" ], "id": "en-świadczyć-zlw-opl-verb-2QxiDc1l", "links": [ [ "admonish", "admonish" ], [ "warn", "warn" ] ], "tags": [ "imperfective" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ɕfja(ː)tt͡ʃʲɨt͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/ɕfjatt͡ʃʲɨt͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/ɕfjɒtt͡ʃʲɨt͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "świaczczyć" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "świaczszyć" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "świaczyć" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "świadszyć" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "świedczyć" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "świedszyć" } ], "word": "świadczyć" }
{ "categories": [ "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish imperfective verbs", "Old Polish lemmas", "Old Polish terms suffixed with -yć", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Old Polish verbs", "Pages with 3 entries", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "świadczony" }, { "word": "świadczenie" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "doświadczyć" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "doświadczać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "oświadczyć" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "oświadczać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "poświadczyć" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "poświadczać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "przeświadczyć" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "przyświaczyć" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "przyświadczać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "uświadczyć" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "świadczać" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "świadczyć" }, "expansion": "Polish: świadczyć", "name": "desc" } ], "text": "Polish: świadczyć" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "świadczyć", "alts": "1" }, "expansion": "Silesian: świadczyć, świŏdczyć", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: świadczyć, świŏdczyć" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "świadek", "3": "-yć" }, "expansion": "świadek + -yć", "name": "af" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "From świadek + -yć. First attested in the 14th century.", "head_templates": [ { "args": { "1": "impf" }, "expansion": "świadczyć impf", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "related": [ { "word": "świadeczny" }, { "word": "świadków" }, { "word": "świadectwie" }, { "word": "świadectwo" }, { "word": "świadeczne" }, { "word": "świadecznik" } ], "senses": [ { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "zlw-opl:Law" ], "examples": [ { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 31, 1:", "text": "Czy nye mogą nykomv ku gego prawu pomocz, to gesth szwyathczycz (testimonium ferre)", "type": "quote" }, { "ref": "1868 [1448], Akta grodzkie i ziemskie z czasów Rzeczypospolitej Polskiej : z archiwum tak zwanego bernardyńskiego we Lwowie w skutek fundacyi śp. Alexandra hr. Stadnickiego, volume XI, page 328:", "text": "Nobilis Miculecz, subiudex Sanocensis, testificavit al. swietschil, quia... sibi omnes citaciones... sunt cremate", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 715:", "text": "Drudzy, kyedy vstaly szvyadczycz krzyve svyadecztvo, natychmyast począly movycz przeczyv byskupom", "type": "quote" }, { "ref": "1888 [1386], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 60:", "text": "Jako wem y swathczim, eze Adam ne ucradl Falkowi dwu kopu rzi", "type": "quote" }, { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 40, 4:", "text": "Bo woyth swey rzeczy sam szwyatczycz nye moze", "type": "quote" }, { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 75, 1:", "text": "Gdy czlowiek ma szwyathczycz bandz o glową (testificare debet pro homicidio), bandz o dlug", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 713:", "text": "Dobrze movy svyąty Maczyey: Krzyvy svyadkovye, yze svyadczyly przeczyv pravdzye", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 58:", "text": "Na naszey lascze... osylnyk ma bycz, a tho acz o gey wolanyv... wyesznycze bądą swyaczycz (si... fuerint protestati)", "type": "quote" }, { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 70, 3:", "text": "Mayączy (pro nayączy) ludze nye mogą w zadney rzeczy szwyathczycz (in nulla causa testificare possunt)", "type": "quote" }, { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 40, 3:", "text": "Gdysz rzecz szamego czlowyeka gest, moze[li] on sząm szobye szwyathczicz (an sibi ipsi testificare debeat)?", "type": "quote" }, { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 35, 4:", "text": "Stara rada yvsz nye mosze nayn szwyathczycz (super ipsum testificare)", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 717:", "text": "Cayphasch... rzekl do mylego Iesucrista: *Slyschychly, czo czy przeczyw tobye svyadscha (quae isti adversum te testificantur Mat 26, 62)?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to testify (to act as a witness)" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":o(acc/loc)<about what>/:na(acc)<on/about whom>/:w(loc)<with regards to what/in what case> + :przeciw(dat)<against whom/what> + dat<to whom>" }, "expansion": "[with o (+ accusative or locative) ‘about what’ or na (+ accusative) ‘on/about whom’ or w (+ locative) ‘with regards to what/in what case’, along with przeciw (+ dative) ‘against whom/what’, along with dative ‘to whom’]", "extra_data": { "words": [ "o", "(+", "accusative", "locative)", "‘about", "what’", "na", "(+", "accusative)", "‘on/about", "whom’", "w", "(+", "locative)", "‘with", "regards", "to", "what/in", "what", "case’", "along", "with", "przeciw", "(+", "dative)", "‘against", "whom/what’", "along", "with", "dative", "‘to", "whom’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "law", "law#English" ], [ "testify", "testify" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(law, attested in Greater Poland, Masovia) to testify (to act as a witness) [with o (+ accusative or locative) ‘about what’ or na (+ accusative) ‘on/about whom’ or w (+ locative) ‘with regards to what/in what case’, along with przeciw (+ dative) ‘against whom/what’, along with dative ‘to whom’]" ], "tags": [ "imperfective" ], "topics": [ "law" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "zlw-opl:Law" ], "examples": [ { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 37, 4:", "text": "Mozely myasto szwą *pyączączą szwą rzecz szwyathczycz (causam propriam testificare) a szwym swyadecztwem swą rzecz szyszkącz?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to support a case in court with someone's testimony or some established fact" ], "links": [ [ "law", "law#English" ], [ "support", "support" ], [ "case", "case" ], [ "court", "court" ], [ "testimony", "testimony" ], [ "fact", "fact" ] ], "raw_glosses": [ "(law) to support a case in court with someone's testimony or some established fact" ], "tags": [ "imperfective" ], "topics": [ "law" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "zlw-opl:Law" ], "examples": [ { "ref": "1874-1891 [End of the 15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume I, page XLI:", "text": "Bocz lakozyrsstvo szwyatczy na myeszek swymy zadząmy (gula affectionibus probat)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to support a case in court with someone's testimony or some established fact", "to bring a case against someone" ], "links": [ [ "law", "law#English" ], [ "support", "support" ], [ "case", "case" ], [ "court", "court" ], [ "testimony", "testimony" ], [ "fact", "fact" ], [ "bring", "bring" ] ], "raw_glosses": [ "(law) to support a case in court with someone's testimony or some established fact", "(figuratively) to bring a case against someone" ], "tags": [ "figuratively", "imperfective" ], "topics": [ "law" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 48, 2:", "text": "Gdi woyth albo prziszasznyczy szyedza ku prawu a sandu nye gayą..., ale tako przesz gayonego szandu przed nymy szye prawowano a ony tako szyedzely y szwyathczyly (iudicaverunt et testificaverunt)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to make a statement, to issue official decisions or certificates" ], "links": [ [ "make a statement", "make a statement" ], [ "issue", "issue" ], [ "official", "official" ], [ "decision", "decision" ], [ "certificate", "certificate" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 49, 8:", "text": "Swatczicz bødø tobe (testificabor tibi, var. contestabor te, confitebor tibi), bosze!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to witness; to testify, to confirm, to state that something happened" ], "links": [ [ "witness", "witness" ], [ "testify", "testify" ], [ "confirm", "confirm" ], [ "state", "state" ], [ "happen", "happen" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to witness; to testify, to confirm, to state that something happened" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1908 [1473], Sprawozdania z Posiedzeń Towarzystwa Naukowego Warszawskiego, volume VIII, pages 2, 35:", "text": "Yako ya Margorzathy... s domv yego nye odwyothl... anym lystow swyathczaczych, myenyacz ya bycz vmarla, nye przynyosl", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to witness; to prove (to show as true)" ], "links": [ [ "witness", "witness" ], [ "prove", "prove" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 19, 23:", "text": "Nye bødze mocz pospolstwo wstøpicz na gorø Synay, bo ti gesz szwyatczyl (testificatus es) a przykazal gesz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to command; to instruct; to exhort" ], "links": [ [ "command", "command" ], [ "instruct", "instruct" ], [ "exhort", "exhort" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish terms with uncertain meaning" ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include" ], "raw_glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Old Polish terms with uncertain meaning" ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 544:", "text": "Smączyl szye yest duchem..., Iudaschovy myloszyerdnye szye zalvyącz y svyadczyl yest (turbatus est spiritu et protestatus est Jo 13, 21), chczącz y od yego zlego vmysla *odewzacz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:", "to admonish, to warn" ], "links": [ [ "admonish", "admonish" ], [ "warn", "warn" ] ], "tags": [ "imperfective" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ɕfja(ː)tt͡ʃʲɨt͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/ɕfjatt͡ʃʲɨt͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/ɕfjɒtt͡ʃʲɨt͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "synonyms": [ { "word": "świaczczyć" }, { "word": "świaczszyć" }, { "word": "świaczyć" }, { "word": "świadszyć" }, { "word": "świedczyć" }, { "word": "świedszyć" } ], "word": "świadczyć" }
Download raw JSONL data for świadczyć meaning in Old Polish (12.5kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: law, attested in Greater Poland, Masovia", "path": [ "świadczyć" ], "section": "Old Polish", "subsection": "verb", "title": "świadczyć", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: law, attested in Greater Poland, Masovia", "path": [ "świadczyć" ], "section": "Old Polish", "subsection": "verb", "title": "świadczyć", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.